バンコクの正式名称
【出発当日4】
成田発バンコク行きの機内で、放心状態からやや落ちつきを取り戻しはじめた頃、何やら全員に紙が配られた。
タイの出入国カードだった。
当然だが、すべて英語(&タイ語)で書いてあり、すべて英語で記入しなければならない。
記入する英語も問題だが、それ以前に書いてあることがほとんど理解できない。
「うーん・・・困ったなぁ」
四苦八苦しながら、名前やパスポートナンバーなどの単純な項目だけは埋めていったが、半分以上はは空白のままだ。
まわりの人たちの様子を見てみると、ガイドブックとにらめっこしながら書いている人もいる。
「そうか、ガイドブックに記入例が載ってるのか!」
・・・といったところで、私はガイドブックはもちろん、辞書さえも持っていないのだ・・。
それなら誰かに聞けば済む話だが、あまりにもレベルの低い質問のような気がして、恥ずかしかった。
しかしどう考えても自力ではムリだし、すっかり困り果ててしまって、とうとう恥を忍んで隣の席のオジサンに聞くことになった。
僕「あのー、すんまへん、ここって何て書けばいいんスか?」
オジサン「ああ、そこは“バンコク”って書いときゃいいよ」
僕「あ、そうなんスか(照)」
バンコクね、バンコク・・・
ええと、英語で?・・・bankoku? 何か違う気がするなぁ。
bancocu、vankoku?・・・どれも違う気がするなぁ(※)。
僕「す、すんまへん!“バンコク”ってどうやって書くんスかっ?」
オジサン「・・」(目が点)
万事こんな具合で、まったくお話にならないので、結局オジサンのを見せてもらってそのまま書き写した。
英語ができないといってもいろいろレベルがあるが、私はこれほどの低レベルだったのだ。
日本人のいる機内だからよかったものの、現地に着いたら一体どうなることやら・・・。
前途多難。
不安が募る。
※ご存知とは思いますけど、バンコクは英語で「BANGKOK」って書きますね。
でも、これは通称であって、バンコクの正式名称は「クルンテープ・プラマハーナコーン・アモーンラッタナコーシン・マヒンタラーユッタヤー・マハーディロックポップ・ノッパラット・ラーチャタニーブリーロム・ウドムラーチャニウェートマハーサターン・アモーンピマーン・アワターンサティット・サッカタッティヤウィサヌカムプラシット」って言うそうです(長っ!!・・世界一長い都市名だそうな)。
ちなみに、タイ人は「クルンテープ」って言ってます。
« トラベラーズチェックの購入 | バンコク・ドンムアン空港にて »
海外旅行ランキング
少しでもご参考になりましたら、応援していただけると嬉しいです!