クレジットカードのサインは英語?日本語?
クレジットカード裏の直筆サインと、海外でクレジットカードにて購入した際に記入する直筆サインが違うとダメな場合がある、という記載がカード会社などのWEBサイトでみつかったのですが・・・
例えばクレジットカード裏に[鈴木]と日本語でサインを書いてあった場合は、海外での購入時にもやはり日本語で[鈴木]とサインを書くべきなのでしょうか。あるいは[suzuki]と英語表記でも大丈夫でしょうか?
それとも海外での購入時には[suzuki]と英語表記するべきで、クレジットカードの裏にもそもそも英語でサインをしておくべきなのでしょうか?
情けないご質問で大変恐縮なのですが、お時間のあるときにご教示いただければ幸いでございます。どうぞよろしくお願いします。
サインは日本語でも英語でもどちらでも構いませんけど、どちらか一方に統一しておくべきです。
基本的には、クレジットカード裏のサインと購入時のサインを“照合する”ことによって本人確認することになっているはずですから(実際には、照合しないことも結構ありますけど・・)。
サインの照合は「筆跡が同じであること」がポイントで、同じでありさえすれば良いわけなので、日本語か英語かは関係ありません。
海外でのサインは日本でいう「印鑑」に相当し、クレジットカード裏にあるサインは「印鑑登録」みたいなものだと考えてみてください。まったく異なる印鑑(サイン)でも通ってしまったら、赤の他人でも使えることになって大問題ですよね。
ご参考までに、これはパスポートのサインとトラベラーズ・チェックのサインについてもまったく同じことが言えます。
海外では有名人でなくても(笑)サインをする機会は多く、クレジットカードのときは英語、トラベラーズチェックのときは日本語・・などと状況に応じてサインを使い分けるのはややこしいですので、サインはひとつに統一しておくのが良いと思います。
ちなみに、私はすべて日本語(漢字)のサインで統一しています。 日本語だと外国人に真似されにくいというのもあるけど、何よりも書き慣れていて間違えることがないからです(慣れない英語だと間違えそうだし、サインを書き間違えたりしたら不審に思われると思います)。
海外旅行ランキング
少しでもご参考になりましたら、応援していただけると嬉しいです!